1980年10月30日這天是新舊約《聖經現代中文譯本》的感恩禮拜日,在歷時九年的辛勤翻譯工作後,身為翻譯委員的周聯華牧師也出席了這象徵豐收的聚會。不過其實早在感恩禮拜的一個多月前,還有一個與剛出爐的《聖經現代中文譯本》相關的聚會,那就是由聖經公會舉辦的出版慶祝餐會,邀請了當時許多知名的基督徒作家如朱西甯、朱天心、蓉子等參加,除了首次公開介紹現代中文譯本給在場與會人士,也邀請這些作家為文介紹,將《聖經現代中文譯本》的特色分享傳揚出去,可說是在四十年前就懂得用現今最夯的網紅行銷法!
而當這些評論推介文陸續發表於各家報章雜誌後,聖經公會決定將之收錄成冊,編輯成《綴網集》作為紀念。除了上述的朱西甯、蓉子,還收錄了張拓蕪、杏林子、子敏等知名作家的文章,透過一篇篇樸實真切的珠玉小品,不僅可看出作家的個人特質、信仰歷程,也在文章中看到他們對《聖經現代中文譯本》的感想。身為《聖經現代中文譯本》重要催生者的周聯華牧師,不僅撰寫了一篇介紹文談翻譯原則,也替每篇文章標題以書法題字,使這本書更具收藏價值。
周聯華牧師談到,現代中文譯本的翻譯法不是用字典和文法組成的刻板翻譯,而是必須先將經文消化之後,再將原意全部表達出來。他舉了一個很好的例子是馬太福音6:33第一句:「你們要先求他的國和他的義」。由於「他的國」很容易遭到誤解,經過分析,在上帝國裡的人是尊重上帝主權的;而「他的義」則可解釋為「他對我們的要求」所以現代中文譯本改翻為:「你們要先追求上帝主權的實現,遵行他的旨意。」這樣一來就比國和義更容易理解它的內涵了。
作家王文漪則分享到一個極為動人的見證。他說自己有段時間莫名地憂愁,找不到原因與出口,於是向上帝禱告並翻開聖經閱讀。這時他看到現代中文譯本的以賽亞書43:2這樣寫:「你臨深淵,我跟你在一起;你渡江河,河水不淹沒你。你踏炭火,不被灼傷;你陷在火焰裡,不受傷害。」透過容易理解的文字還有充滿畫面的意象,得到深深的安慰,突然感到好輕鬆自在,心情也終於得到釋放與平安。但他回想過去明明讀過很多次這段經文,為何從沒有這樣感動過呢?這才驚嘆原來譯文的影響太大了!
另外還有一位作家李涵瑛也提到,許多基督徒很喜歡的一段經文:「信是所望之事的實底,是未見之事的確據。」雖然早已琅琅上口,但是對於不熟悉的人乃至於非基督徒來說,乍聽之下真的不知道在講什麼。反觀現代中文譯本所翻譯的經文版本如下:「信心是對所盼望的事有把握,對不能看見的事能肯定。」一看就明白、一聽就瞭解。而大家熟悉的《小太陽》作者子敏(林良)雖然不是基督徒但也指出:「從此以後讀完一部聖經再也不是一件難事,這樣做的人會越來越多。」
「千萬個基督徒引頸盼望新譯的、現代的、每個國中程度都能讀得懂的中文譯本聖經終於盼到了!」如同作家張拓蕪以喜樂筆觸寫下的,當他把過去的和合本與現代中文譯本對照一起讀時,才明白許多經文的原意。相信由周聯華牧師與其他聖經專家花了多年時間翻譯而成的《聖經現代中文譯本》正是希望獲致這樣的目的!