談到周牧師與聖經翻譯之間的關係,最為人知曉的除了他是《聖經─現代中文譯本》的協同翻譯者,其實他也是《聖經─和合本修訂版》的主編。
早在1983年,周牧師與駱維仁博士便應香港華人基督教聯會、香港聖經公會總幹事黃永熙博士的邀請與召集,代表亞太區聯合聖經公會參與修訂和合本的第一次修訂座談會。緊接著於1984年展開此修訂計畫,至2000年完成新約部分,之後旋即開始舊約修訂。整體組織安排、工作進度規劃、參與人選的邀請,多由周聯華牧師統籌。
在進行舊約部分修訂當時,高齡80多歲的周牧師,不僅時常往返台港,與成員前往馬來西亞、新加坡、泰國等地舉行修訂研討會,在台灣開會時還會熱忱地開車接送同工們!有小組成員分享到,在修訂討論中,還好有周牧師坐鎮、總結,才讓會議和氣圓滿地結束。
全本《聖經─和合本修訂版》於2010年問世,周聯華牧師於之後幾場研討會與講座中回顧了和合本的歷史,也分享到這橫跨26年的修訂原則與貢獻。他指出,和合本在1919年出版後,其實就已出現必須修改的意見,不過因為當時戰事頻仍,只好往後拖延。到了1982-1983年期間,聖經公會在香港、台灣、新加坡與馬來西亞等地舉行研討會,討論《和合本》的修訂事宜,並列出修訂原則:
1. 儘量少改,不必要的地方不修,有必要才改。
2. 保存《和合本》的風格。
3. 參考現代學術考古的結果,後來又加上
4. 跟現代通行一致的詞語。
「開始修訂舊約之後,工作是由聖經公會翻譯顧問群協助針對經文校勘,最後經審議員審閱完成,每一步驟階段皆有文字記錄可考。最後四年更是由編審小組每日一起朝九晚五的共同工作,字句斟酌考慮再三,力求不但能夠朗讀無礙更能經得起默讀思考。」透過周牧師這段分享,不難想像一群聖經學者孜孜不倦、審慎嚴謹的模樣。
關於周牧師特別提到「朗讀無礙」可另舉一例說明。在《聖經─和合本修訂版》出版後隔兩年(2012)的一場座談會上,同為舊約部分修訂者的梁望惠博士也分享到,出版聖經的目的是要讓人能夠讀懂真理,所以《聖經─和合本修訂版》將拉加、魔利、主母等不容易明白的詞語,替換成易懂的。此外周牧師也提到幾項重要的修改,例如聖經公會出版的和合本有神版與上帝版,當神版的內容寫到偶像時一樣用「神」,差別只在真神上帝的神會在神字前空一格,但是誦讀時便無法辨識出那個空格,十分容易混淆。經過修訂後,《聖經─和合本修訂版》談及偶像時已改為「神明」作為區分。
作為《聖經─和合本修訂版》的主編,事實上周聯華牧師非常嘉許原和合本忠實翻譯的功夫。他提到當時譯者們在「信、達、雅」這三個翻譯原則下,若不能兼顧三者絕對先求「信」(faithfulness),因此他認為和合本絕對是當時最佳、可靠的譯本。周牧師提到,和合本近百年間在華人世界各間教會、崇拜講壇上發揮極大影響力、成就奇妙的工作。
他語重心長地說,傳道人千萬絕不能本末倒置,不重視經文,反而將重心放在賣弄自己的小聰明。「以經文來談道比憑著個人經驗分享更有效,因為人的聰明比不過神的言語大智慧」字字句句傳遞出周聯華牧師愛神、愛上帝話語的懇切!將修訂聖經的工作交給這樣一位牧者、學者,真是最安心的選擇。
淺談《和合本》聖經的修訂
──周聯華牧師於2010/10/23「和合本修訂講座」口述內容https://www.bstwn.org/bmag/bmag34/RCUVrevised.htm